Библию Вульгата С Русским Переводом

/ Comments off

. Вульга́та ( Biblia Vulgata — «Общепринятая Библия») — почётный титул, применяемый к переводу, восходящему к трудам. Предыдущим (до Вульгаты) латинским переводам Библии присвоено название (старолатинские, также именуются Itala).

  1. Перевод С Английского
  2. Перевод С Английского На Русский

С этого же перевода. Славянский, русский переводы. Синодальный перевод Библии. Вульгата перевод в словаре русский - сербский. Который выполнил перевод Библии на латинский язык, известный как Вульгата,— заменяли Божье. Вульгата, Vulgata — латинский перевод Библии блаженного Иеронима, постоянно дополняемый.

C XVI века Вульгата является официальной латинской Библией. Из-за огромного числа несогласованных между собой рукописей Библии, Папа Римский в 380-е годы распорядился привести в порядок латинский перевод, работа над которым шла, по крайней мере, до кончины Иеронима в 420 году. Несмотря на то, что этот перевод стал в нормативным, старолатинские версии активно использовались и воспроизводились до XII—XIII веков. Термин «Вульгата» возник в конце — по-видимому, впервые его употребил. Уже к IX веку текст Вульгаты подвергся искажениям ( не успевали выпускать достаточное количество копий с авторитетных рукописей), и возникла необходимость создания единообразной редакции, которой занимались.

Алкуин, однако, решал практическую задачу создания стандартного текста для монастырей и школ, в то время как Теодульф стал предтечей современных методов критического библейского издания. К XIII веку вновь возникла потребность полного и систематического очищения латинской Вульгаты от искажений, за которое брались целые сообщества учёных, особенно. Всего за период V—XV веков сохранилось более 10 000 рукописей Вульгаты, в которых представлено около 300 вариантов расположения библейских книг и множество других расхождений. Текст Вульгаты был воспроизведён немецким типографом в его первой 1456 года. Первое критическое издание Вульгаты было выпущено в 1528 году во Франции. В 1546 году на был официально признан авторитет Вульгаты и принято постановление об её изданиях quam datissime (то есть насколько возможно, без ошибок). К тому времени вышло более 150 изданий Вульгаты самого разного качества.

Папа в 1585 году назначил авторитетную комиссию для образцового издания и сам принимал в ней участие. Сикстинское издание вышло в 1590 году, но после смерти Папы было изъято. Официальной латинской Библией Римско-католической церкви стала «Климентова Вульгата», впервые опубликованная в 1592 году.

Наиболее полным критическим изданием Нового Завета Вульгаты, учитывающим все известные на тот момент рукописи, является Оксфордское издание, начатое Джоном Вордсвортом, епископом Солсбери, который предпринял попытку восстановить первоначальный текст перевода Иеронима. Его публикация заняла 65 лет: с 1889 по 1954 год. В 1969 году Вюртембергское Библейское общество выпустило критическое издание Вульгаты (так называемое Штутгартское), осуществлённое как католическими, так и протестантскими учёными. Его текст напечатан без пунктуации и, как в древних рукописях. Папа в 1907 году поручил предпринять новый поиск древних рукописей Вульгаты и восстановить текст Иеронима в возможно более чистой форме, чтобы заменить Климентово издание, признанное не вполне удовлетворительным. Во исполнение этого в 1914 году была создана Комиссия Вульгаты.

В 1926—1995 годах был выпущен полный, но практическая надобность в этом издании отпала ещё в середине века. После было начато издание «Новой Вульгаты» ( Nova vulgata bibliorum sacrorum editio), предназначенной для использования в и отражающей достижения современной. Издание было утверждено и провозглашено типовым ( editio typica) папой в 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым в Католической церкви. В 1986 году вышло в свет второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения для достижения большей ясности и большего единообразия текста.

Содержание. История создания К концу возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором Западная церковь могла бы основывать своё учение. По словам, «разные версии были так перемешаны и искажены, что не нашлось бы и пары согласующихся друг с другом рукописей». В результате Папа поручил эту задачу.

Получив хорошее латинское образование, он приступил к изучению и языков в зрелом возрасте, однако владел библейским лучше, чем,. Папа Дамасий вызвал Иеронима в Рим в 382 году в качестве советника при соборе и оставил у себя в должности секретаря. Иерониму предстояло, не создавая нового перевода, отредактировать имеющиеся, приведя их в соответствие с оригиналом.

Ещё до отъезда из Рима в, Иероним успел пересмотреть и отредактировать текст. Поселившись в, Иероним получил доступ к обширной, в которой сохранялась. Таким образом, он впервые перевёл 39 книг непосредственно с иврита и, причём оказалась в двух версиях: сначала Иероним сверил перевод с Гексаплой (так называемая Галликанская Псалтирь), но позднее сам же сделал новый перевод с еврейского языка (« ex Hebraica veritate»). Последний вариант имел широкое распространение до IX века — реформы.

Перевод с английского

Переводческая деятельность Иеронима хорошо документирована им самим в переписке с другими учёными и богословами, значительная часть его посланий сохранилась и публикуется вместе с текстами Вульгаты. Именно в своих посланиях Иероним определил неканонические книги Ветхого Завета, имеющиеся в Септуагинте, но отсутствующие в, и характеризовал их как. Из ветхозаветных текстов, отсутствующих на иврите, Иероним перевёл с и, отредактировал по Септуагинте и по переводу.

Книги, не переводились Иеронимом, и были введены в Вульгату из, это заметно и по стилю. Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи. В послании папе Дамасию, публикуемом как предисловие к Новому Завету ( Praefatio sancti Hieronymi presbyteri in Evangello), он писал. Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных ныне по всему миру; и поскольку все они отличаются друг от друга, ты хочешь, чтобы я решил, какая из них согласуется с греческим подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд.

Кроме того, как отважусь я изменить язык мира, когда он убелён сединой, и снова вернуть его к ранним дням детства? Найдётся ли человек, учёный или неуч, который, взяв в руки этот том и поняв, что прочитанное идёт вразрез с его привычными вкусами, не разразился бы немедля бранью, не назвал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить древние книги, изменить их или исправить? Бабкиной Опасения, высказываемые Иеронимом, не были беспочвенными, поскольку он сам подчёркивал, что его перевод не имеет касательства к божественному вдохновению, а является делом учёности. В результате, Вульгата вызвала резкую критику современников. Особенно непримиримыми оппонентами Иеронима поначалу были. Руфин заявил, что Иероним «видения иудеев предпочёл сверхъестественному свету ». Августин в одном из посланий ( Epist.

LXXI) приводил реакцию своих прихожан: в городе Оа в Северной Африке, когда при чтении в церкви собравшиеся услышали новый вариант перевода ( покоился под плющом hedera, а не тыквенным деревом cucurbita), местный епископ едва не остался без паствы, настолько было велико их возмущение. Августин писал Иерониму, что его перевод бесполезен. «Ты предпринял исправить то, что или тёмно, или ясно; если то, что тёмно, то ты сам здесь мог обмануться, а если то, что ясно, то можно ли поверить, чтоб древнейшие толковники могли в том погрешить?». Иероним яростно защищал свой труд, используя яркие инвективы, именуя своих оппонентов «двуногими ослами» и «тявкающими собаками». Тем не менее, Августин к концу жизни сам стал использовать перевод Иеронима в своих трудах, но отказывался применять его для богослужения. Также и Руфин в толкованиях на пророческие книги стал пользоваться переводом Иеронима.

К V веку он распространился в Галлии и Испании, и к VI веку прочно вошёл в богослужебную практику и в Италии. Переводческий метод Иеронима Стридонского Иероним Стридонский достаточно подробно описывал свои взгляды на перевод и редактирование текста Священного Писания. Он заявил, «что в переводе с греческого, кроме Священного Писания, в котором и расположение слов есть тайна» необходимо передавать «не слово в слово, а мысль в мысль». В этом отношении он основывался на методе, который переводил с греческого «не как переводчик, а как оратор, — теми же мыслями и формами их, фигурами и словами, приноровленными к нашему употреблению».

Мецгеру, существует три основных вопроса, связанных с созданием Иеронимовой Вульгаты:. Какой лежал в основе редакции Иеронима?. Можно ли определить, которые изучал Иероним для исправления старолатинской версии Библии?. Какая часть Нового Завета Вульгаты действительно переведена Иеронимом? Разрешить данные вопросы впервые попытались в 1870-е годы Вордсворт и Уайт при подготовке критического издания Вульгаты. Далее к дискуссии присоединились А. Саутер (статьи 1911—1912 годов) и Х.

Фогельс (в 1928 году). Фогельс пришёл к выводу, что ни одна из старолатинских версий, которые были доступны Иерониму, до наших дней не дошла.

По-видимому, он пользовался не менее чем пятью старолатинскими рукописями, в том числе. Фогельс также утверждал, что Иероним внёс в старолатинский текст Четвероевангелия примерно 3500 поправок, исправляя неточности, улучшая стиль или приводя версию в соответствие с оригиналом. Если признать его правоту, выяснится, что при начале работы над Евангелиями, Иероним относился к тексту строже, чем в конце. Это можно проиллюстрировать на примере.

В Евангелии от Матфея Иероним последовательно менял древнее латинское слово colonus на agricola, причём оба слова — перевод γεωργός. В Евангелии от Марка замены становятся непоследовательными, а в Евангелии от Луки он, кажется, вообще перестал обращать на это внимание. Такие примеры — не единичны. Это, однако, не свидетельство невнимательности, поскольку Иероним не стремился коренным образом пересматривать перевод, и чаще всего устранял неологизмы, созданные в старолатинской версии в подражание греческим словам.

Впрочем, есть единичный пример , когда Иероним ошибочно исправил верный старолатинский текст (однако в комментарии к это место трактовано верно). Согласно Фогельсу, Иероним пользовался рукописями, отображающими, но с некоторыми. Весьма сложным является вопрос о собственном вкладе Иеронима в перевод Нового Завета. Традиционная точка зрения гласит, что отредактировав в 384 году, Иероним бегло прошёлся по остальной части Нового Завета. Однако католические учёные ХХ века отвергли предание, так бенедиктинец Донасьен де Брюн в 1915 году предположил, что переведены в Вульгате. В Вульгате имеет явные черты сходства с версией, представленной. Фогельс, сделавший это открытие в 1920 году, однако, отказывался допустить, что именно на нём основывалась версия Иеронима, и предположил, что Синайскому кодексу предшествовала старолатинская версия.

Тем самым оказывается, что Вульгата чрезвычайно важна для реконструкции первоначального текста Апокалипсиса. Язык Иеронимовой Вульгаты По словам.

Слово Божие впервые переведено было по-латыни не тем изящным литературным языком, на котором говорили образованные и учёные люди тогдашнего латинского мира, а наоборот, языком простым, так называемым вульгарным, обыденным и деревенским ( lingua vulgaris, cotidiana, rustica). Язык этот встречается в литературе очень редко и притом только в таких памятниках её, которые по своему содержанию могли быть написаны обычной разговорной речью; таковы, прежде всего, комедии (254—184 гг. ) и сатирический роман (первый век до Р. X.), а затем сочинения по сельскому хозяйству и пи́сьма.

Даже язык в его письмах сильно разнится от прочих его сочинений. Иероним, сам будучи образованным человеком, и адресуясь христианам, получившим классическое образование, должен был учитывать особенности литературного языка. Стиль перевода Нового Завета отличался от Псалтири. Редакторская работа Иеронима хорошо видна при сопоставлении со старолатинской версией. Например, в он поставил вместо adaperiens классический глагол aperire; вместо простонародных sanctitudo и sanctimonia — классическое sanctitas, вместо munimen — классическое munimentum, вместо odibilis — odiosus и т. д. Стремление сохранить чистоту языка приводило и к замене греческих слов латинскими: вместо cataclysmus — inundatio или diluvium, вместо moechia — adulterium или stuprum, вместо thronus — solium и т. д. При переводах с иврита, в котором порядок слов менее свободен, чем в латыни, и значительно меньше частиц, Иероним для передачи тонких оттенков значения активно пользуется латинскими частицами и возможностями, предоставляемыми свободным порядком слов.

Для стилистической торжественности широко используются. Ввиду отсутствия в латинском языке того времени ряда терминов, в том числе абстрактных, Иероним образовал не менее 350, использованных в Вульгате. В основном это на -io и на -tor. По замечанию А. И. Малеина, примерно половина лексикографического фонда Иеронима совпадает с таковым у Цицерона. Синтаксис перевода Иеронима аналогичен латинскому языку «серебряного века», который характеризуется бо́льшей свободой по сравнению с языком Цицерона, допуская поэтические конструкции и греческие обороты.

В одном из своих посланий ( Eр. 64, 11) он отмечал: «Я хочу для лёгкости понимания читателя пользоваться простонародною речью». Здесь подразумевается более свободное употребление, более широкое употребление наряду с падежными окончаниями (впоследствии в падежное склонение было сильно редуцировано или утрачено), радикальное изменение управления не­которых глаголов, упрощение времён и, замена сослагательного наклонения, смешение причастия настоящего времени с и т. д. Латинского языка зачастую уступает место в Вульгате аналитической. Рукописная передача текста Вульгаты С.

Берже в 1893 году впервые ввёл классификацию рукописей Вульгаты, которых в общей сложности сохранилось около 10 тысяч. Выделяются редакции: итальянская, испанская, ирландская и французская; в Раннем Средневековье делались редакции. Ниже перечислены важнейшие рукописи, используемые для подготовки критических изданий Вульгаты. Итальянский тип. Древнейший экземпляр Вульгаты — Codex Sangallensis (, Sangall. Переписан в, по-видимому, в V веке, Лоуэ считал возможным, что он написан ещё при жизни Иеронима. В Средние века кодекс был расшит, его листы пошли на переплёты других рукописей.

Сохранилось около половины текста Четвероевангелия, часть листов хранятся за пределами. Codex Fuldensis (, F) был написан для Виктора, епископа Капуанского, который сам внёс в кодекс поправки и подписал своё имя (оставив при этом кляксу) в 546 году. Позже кодекс приобрёл и в 745 году передал.

Вульгата

Содержит полный, включая. Евангелия имеют форму гармонии, восходящую к «». Codex Foro-Juliensis ( J) — переписан в VI или VII веке. Остатки кодекса хранятся в трёх разных собраниях, наибольший фрагмент — Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна (отсутствуют Ин. 19:24-40; 20:19-21, 25) хранятся в археологическом музее. Неразборчивые фрагменты Евангелия от Марка содержатся в в Венеции.

Карта гугл город геленджик. Третий фрагмент — Евангелие от Марка (Мк 12:21 — 16:20) — хранится. Местные жители, в том числе духовенство, ещё в XVIII веке разделяли мнение, что это автограф евангелиста Марка. Основатель славянского языкознания подвергся нападкам, когда в 1778 году опубликовал работу, доказывающую, что фрагмент написан гораздо позже, чем жил св. Codex Amiatinus (, А) — самый авторитетный документ Вульгаты. Именуется также Пандектом, поскольку является первым сохранившимся на Западе кодексом, в котором все библейские книги переплетены вместе.

До времени упоминаний о таких книгах нет. Кодекс был переписан в самом начале VIII века на севере Англии, в или в, с рукописей, привезённых из Италии. После 716 года доставлен в Рим, с 1786 года хранится во Флоренции. На 1029 листах сохранился практически полный текст всей Библии, утрачена только. Издал Новый Завет в 1850 году, в 1887 году Уайт положил этот текст в основу Оксфордского издания Вульгаты. Codex Lindisfarensis (, Y) — один из ярких представителей гиберно-саксонского книжного искусства.

Предположительно переписан между 698—721 годами епископом в честь. Отнести его к итальянской редакции позволяет таблица праздников, по которой читались отрывки: там упоминаются местночтимые святые. Текст очень близок Амиатинскому кодексу, в Х веке епископ между строк вписал перевод на редкий нортумбрийский диалект англосаксонского языка. Испанский тип Испанская версия Вульгаты ведёт начало от самого Иеронима, поскольку в 398 году он руководил работой писцов, специально отправленных к нему Луцинием Бетским. Об этом говорится в его посланиях ( Epist. ( С) — одна из двух важнейших рукописей Вульгаты испанского типа, вероятно, IX века.

Содержит полный текст Библии и послания Иеронима, мелко переписанные вестготским почерком в три колонки. Писец в колофоне к именует себя « Danila scriptor». В тексте Евангелий заметны старолатинские элементы. Присутствует ( после стиха 8).

— экземпляр полной Библии, законченный в 927 году. Пользовался этой рукописью для издания. Во время кодекс был почти полностью уничтожен. Остатки хранятся в библиотеке Философско-литературного факультета Мадридского университета ( Bibl.

Перевод С Английского

Фотокопия рукописи хранится в в Риме. Некоторые части Ветхого Завета — старолатинские, Новый Завет — Вульгата испанского типа: за следует.

За Деяниями Апостолов следует текст о страстях святых Петра и Павла, написанный мелким почерком. Codex gothicus Legionensis (, A L) — рукопись полной Библии, переписанная около 960 года писцом Санчо близ. С XII века рукопись принадлежит церкви св. Исидора Леонского. Текст — Вульгата, но с большим количеством старолатинских чтений, записанных на полях, особенно в Ветхом Завете. За Деяниями Апостолов следует текст о страстях святых Петра и Павла, написанный мелким почерком; аналогичный имеется в Codex Complutensis I.

Перевод

Кодекс использовался для издания Сикстинской Вульгаты 1590 года. Теофило Аюсо в 1945 году высказывал предположение, что рукопись в точности копирует редакцию Библии, подготовленную Перегрином в V веке. Codex Toletanus (, Т) — переписан, предположительно, в Севилье, около 988 года; хранится в в Мадриде ( MS. Вторая из двух важнейших рукописей Вульгаты испанского типа; её не успели использовать в Сикстинском издании 1590 года — материалы сверки прибыли в Рим слишком поздно. Ирландский тип. Codex Kenannensis (, Q) — экземпляр Евангелий VIII или IX века, чрезвычайно роскошно декорированный в кельтском стиле.

Текст ирландского типа с чтениями, объединяющими несколько вариантов. Codex Lichfeldensis (Личфилдский кодекс, L) — роскошно оформленное Четвероевангелие, создание которого традиция приписывает св. Чаду, по оформлению напоминает Келлскую книгу. Содержит Евангелия от Матфея, Марка и Луки (до 3:9; второй том кодекса с окончанием Луки и Евангелием от Иоанна утерян). Считается, что текст кодекса исправлен по греческому оригиналу. Codex Rushworthianus (также «Евангелия Мак-Регола», по имени писца; R). Содержит Евангелия с подстрочными староанглийскими; Евангелие от Матфея написано на мерсийском диалекте, другие Евангелия — на нортумбрийском.

Во многих чтениях порядок слов изменён, особенно в Евангелии от Матфея, что считается результатом правок по греческому оригиналу. Codex Dublinensis (Дублинский кодекс, D, или «Книга Армагха»).

Полный экземпляр Нового Завета, переписанный в 807 году мелким, писцом по имени Фердомнах. Стоит за, а —. Обнаруживаются следы исправления по греческим рукописям, близким Феррарской группе (семья 13). Французский тип. Codex Sangermanensis  — второй том Библии, включающий часть Ветхого Завета и полный Новый Завет.

Хранится в ( Bibl. Создан в IX веке. Текст Евангелия от Матфея — старолатинский ( g l). Данный кодекс — один из важнейших представителей Вульгаты французского типа: порядок Нового Завета таков — Евангелия, Деяния, Соборные послания, Апокалипсис, послания Павла,. Текст использовался для критического издания 1540 года, а также фундаментальных критических изданий Вордсворта-Уайта и Штутгартской Вульгаты.

Примечания на полях Евангелия от Иоанна содержат набор, применяемых для гадания. Codex Beneventanus (, add. 5463) — аккуратно исполненный экземпляр Четвероевангелия хорошей сохранности, переписанный в начале IX века. Текст содержит смесь испанских и ирландских чтений, составивших основу собственно французского типа Вульгаты.

Codex Colbertinus ( Paris, Bibl. 254) — составлен из двух разных рукописей: Четвероевангелие — старолатинское, остальные книги Нового Завета содержат текст Вульгаты, записанных другим почерком. Берже датировал эту рукопись по палеографическим признакам XII веком, судя по стилю иллюстраций, рукопись была создана на юге Франции. За Деяниями Апостолов следует текст о страстях святых Петра и Павла, написанный мелким почерком; аналогичный имеющимся в испанских Леонском кодексе и Codex Complutensis I.

Редакция Алкуина Когда, сделавшись единоличным правителем франков в 771 году, начал централизацию духовной жизни в своём государстве, он издал несколько указов о переписке и редакции священных книг. Довольно быстро обнаружилось, что в государстве имеют хождение разные типы Библий, причём и старолатинские и Вульгата имели множество вариантов. В 789 года Admonitio generalis среди прочего повелевается.

Чтобы были в каждом монастыре и приходе хорошие экземпляры католических книг и не до́лжно позволять мальчикам портить их при чтении или делать на них надписи; если же необходимо записать то есть переписать Евангелие, Псалтирь или требник, пусть пишут люди совершенных лет со всем тщанием ( perfectae aetatis homines scribant cum omni diligentia). С 781 года занимал пост советника Карла по делам религии и образования, с 796 года он также возглавлял в Туре, создав в нём и библиотеку. В пасхальном письме 800 года, адресованному сестре и дочери Карла — Гизелле и Ротруде, — он сообщал, что по поручению короля работает над исправлением Ветхого и Нового Заветов. Исследователи по-разному толковали эти слова: большинство полагали, что Алкуин занимался созданием единообразной редакции Вульгаты, однако Бонифатий Фишер убедительно доказывал, что речь шла о создании.

Действительно, рукописи придворной школы Карла Великого содержат почти исключительно редакцию Алкуина. Алкуин был далёк от и не пытался восстанавливать изначального чтения Иеронима.

Он решал практическую задачу создания текста, соответствующего нормам, и который послужил бы эталоном для монастырей и школ Франкской империи. Его редакторская работа сводилась к исправлению грамматики, орфографии и пунктуации. Для сверки он использовал рукописи из родной, по-видимому, его исходные материалы не сохранились.

Тексты семьи редакции Алкуина характеризуются высокой стабильностью. Оригинал не сохранился, все копии обозначаются Ф — по прозвищу Алкуина — Флакк. Среди важнейших рукописей его редакции Б. Мецгер выделял следующие:. Кодекс св. Адальберта — рукопись Четвероевангелия (хранится в Орденской библиотеке в, Польша; MS.

Переписан, вероятно, в третьей четверти IX века. В рукописи лакуны: отсутствуют Мф 6:5-27; 26:56—28:20; Мк 1:1—5:32; Лк 1:1—3:38; Ин 1:1—5:38. Феликс Грыглевич высказал предположение, что из всех рукописей она представляет самую чистую форму редакции Алкуина.

Codex Vallicellianus ( V или Ф V) многие исследователи рассматривают как наиболее близко расположенной к первоначальной редакции Алкуиновой Библии. Хранится в Риме в Библиотеке ( В 6) близ церкви Санта-Мария-ин-Валличелла (называемой также Кьеза Нуова).

Датируется IX веком. Текст её необычен для каролингских Библий, ибо переписан в три колонки, в то время как обычно текст располагался в двух. Рукопись использовалась при подготовке Сикстинского издания Вульгаты 1590 года. Codex Carolinus или Grandivalensis ( К или Ф G) — рукопись IX века из аббатства Мутье-Гранваль близ. С 1836 года хранится. Образец роскошно орнаментированных каролингских рукописей, созданных в Турском скриптории. ( Ф Р) — рукопись IX века, хранится в Риме в библиотеке базилики.

Написана для; как и все аналогичные рукописи, имеет особо роскошную орнаментацию. Codex Bambergensis ( В), хранится в ( Msc.Bibl.1). Переписан в Туре приблизительно через 30 лет после кончины Алкуина, содержит его портрет. В кодексе отсутствует книга Откровения. Роскошные каролингские кодексы Вульгаты. Основная статья: По определению Берже, «венцом традиции Вульгаты в эпоху Каролингского возрождения стали роскошные экземпляры Писания, выполненные на пурпурном пергаменте золотыми и серебряными чернилами, часто искусно орнаментированные».

Мецгера, ярким представителем этого направления изобразительного искусства является «Золотое Евангелие» (именуемое также «Золотым Евангелием Генриха VIII»), хранящееся в ( Morgan MS M. Оно целиком написано на пурпурном пергаменте золотом, текст воспроизводит Четвероевангелие Вульгаты с нортумбрийскими и ирландскими соответствиями.

Кодекс, очевидно, готовился как престижный подарок к королевскому визиту, и создавался в спешке — в работе было задействовано 16 писцов. Он не вычитывался корректором и не предназначался для использования в литургии. Редакция Теодульфа Епископ Орлеана стал предтечей современных методов библейской критики и издания: на полях он стал расставлять для указания разночтений и их источников. В версии Теодульфа сигла ā обозначала чтение редакции Алкуина, а сигла ŝ — испанской редакции. Редакция Теодульфа, будучи строго научной, легко подвергалась искажениям, поскольку невнимательные писцы включали в основной текст. Рукописей Вульгаты в редакции Теодульфа сохранилось намного меньше, чем в редакции Алкуина.

Codex Theodulfianus ( θ) хранится в ( Lat. Берже полагал, что рукопись выполнена непосредственно под наблюдением Теодульфа, и редакторские пометы на полях являются результатом его работы. Рукопись содержит полный текст Библии, переписанный мелким почерком. Витамин д для грудничков. Псалтирь и Четвероевангелие выполнены в технике — серебром по пурпурному пергаменту.

Codex Aniciensis ( 4 и 4 2) также хранится в Национальной библиотеке Франции. Рукопись датируется IX веком (Лоуэ полагал, что рубежом VIII века), и чрезвычайно напоминает предыдущую, однако писец допустил много ошибок. Codex Hubertanus ( H) из монастыря Св. Губерта в Арденнах. Хранится в Британском музее ( Add. Вордсворт и Уайт датировали его IX или X веком. Отличается тем, что переписан в три колонки на листе, текст обрывается.

В общем, текст ближе к нортумбрийскому тексту Амиатинского кодекса, однако исправления (первоначальный текст затирался) представляют редакцию Теодульфа. Редакции Вульгаты XI—XIII веков Редакция Алкуина оказалась настолько популярной, что скриптории были не в состоянии удовлетворить спрос на большое число рукописей, из-за чего через несколько поколений вновь началась деградация библейского текста. В 1060—1080-е годы попытку восстановить текст Библии предпринял Лафранк, епископ Кентерберийский, который «работал над исправлением всех книг Ветхого и Нового Заветов». Ни одна из исправленных им рукописей не сохранилась. В начале XII века редакцию Вульгаты начал, закончивший переписывать исправленную им Библию в 1109 году. Переплетённая в четыре тома, она хранится в библиотеке ( MS. Выполненная им работа отличается высоким качеством, поскольку он сравнивал Вульгату не только с латинскими и греческими рукописями, а также привлекал еврейских учёных для консультаций по поводу сомнительных мест Ветхого Завета.

Предисловие 0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения. Должностная Инструкция Старшего Контролера Кпп Шахта Завод. Ищете работу. Должностная инструкция старшего контролера кпп шахта завод.

В XIII веке для систематического очищения Вульгаты от искажений стали собираться группы учёных-текстологов и богословов. Результатом их трудов становились «корректории» ( correctoriones) — книги, в которые собирались разночтения, как из греческих и латинских рукописей, так и из цитат у отцов Церкви. Мецгер называл важнейшими корректориями следующие:. Correctorium Parisiense, созданный, вероятно, в 1226 году богословами;.

Correctorium Sorbonicum;. Correctorium доминиканцев, подготовленный под руководством Хуго де Сент-Каро около 1240 года;.

Correctorium Vaticanum; этот труд, как считается, создал францисканец Вильгельм де Мара, работавший над ним почти 40 лет. Данный корректорий цитируется в издании Вульгаты Вордсворта — Уайта под обозначением cor. Установление канонического порядка книг Вульгаты и деления на главы До XII века ссылки на главу при цитировании Писания практиковались крайне редко.

В поздней античности и в средневековье существовало множество систем деления на главы. Этот разнобой был осознан и стал серьёзной проблемой в Парижском университете, где обучались студенты самых разных стран и в первую очередь потребовалось единообразное деление Писания на главы. Не меньший разнобой составлял порядок последовательности книг Писания: Берже выделил 284 варианта в латинских рукописях.

Чёткую систему, которая в дальнейшем была принята в первых печатных изданиях Вульгаты, предложил в XIII веке, в то время — доктор Парижского университета. Ему же принадлежит стандартное деление библейских книг на главы. В его системе глава прежде всего подразделялась на семь частей (не параграфов), отмеченных на полях буквами а, b, с, d, e, f, g. Ссылки делались на номер главы и далее на букву раздела.

Перевод С Английского На Русский

Более короткие главы Псалмов, однако, не всегда делились на семь частей. Деление библейского текста на стихи ввёл в женевском издании греческого и латинского Нового Завета 1551 года. Печатные издания Вульгаты.